Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Іспанська - Ðе подлежа на дреÑура
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Ðе подлежа на дреÑура
Текст
Публікацію зроблено
hotty
Мова оригіналу: Болгарська
Ðе подлежа на дреÑура
Заголовок
No puede ser domado
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Іспанська
No puede ser amaestrado
Пояснення стосовно перекладу
amaestrado/a
Затверджено
lilian canale
- 20 Травня 2010 13:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Травня 2010 15:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Травня 2010 16:28
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Травня 2010 17:41
lailaash
Кількість повідомлень: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Травня 2010 19:04
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash