Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bulgaro-Spagnolo - Ðе подлежа на дреÑура
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Ðе подлежа на дреÑура
Testo
Aggiunto da
hotty
Lingua originale: Bulgaro
Ðе подлежа на дреÑура
Titolo
No puede ser domado
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
Sunnybebek
Lingua di destinazione: Spagnolo
No puede ser amaestrado
Note sulla traduzione
amaestrado/a
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 20 Maggio 2010 13:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Maggio 2010 15:11
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Maggio 2010 16:28
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Maggio 2010 17:41
lailaash
Numero di messaggi: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Maggio 2010 19:04
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash