Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Spagnolo - Не подлежа на дресура

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroSpagnoloArabo

Categoria Espressione

Titolo
Не подлежа на дресура
Testo
Aggiunto da hotty
Lingua originale: Bulgaro

Не подлежа на дресура

Titolo
No puede ser domado
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Spagnolo

No puede ser amaestrado
Note sulla traduzione
amaestrado/a
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Maggio 2010 13:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Maggio 2010 15:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 Maggio 2010 16:28

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 Maggio 2010 17:41

lailaash
Numero di messaggi: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 Maggio 2010 19:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash