Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-اسپانیولی - Не подлежа на дресура

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریاسپانیولیعربی

طبقه اصطلاح

عنوان
Не подлежа на дресура
متن
hotty پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Не подлежа на дресура

عنوان
No puede ser domado
ترجمه
اسپانیولی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

No puede ser amaestrado
ملاحظاتی درباره ترجمه
amaestrado/a
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 می 2010 13:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2010 15:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 می 2010 16:28

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 می 2010 17:41

lailaash
تعداد پیامها: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 می 2010 19:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash