خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بلغاری-اسپانیولی - Ðе подлежа на дреÑура
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Ðе подлежа на дреÑура
متن
hotty
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری
Ðе подлежа на дреÑура
عنوان
No puede ser domado
ترجمه
اسپانیولی
Sunnybebek
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
No puede ser amaestrado
ملاحظاتی درباره ترجمه
amaestrado/a
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 می 2010 13:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 می 2010 15:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 می 2010 16:28
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 می 2010 17:41
lailaash
تعداد پیامها: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 می 2010 19:04
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash