Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Spansk - Не подлежа на дресура

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskSpanskArabisk

Kategori Udtryk

Titel
Не подлежа на дресура
Tekst
Tilmeldt af hotty
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Не подлежа на дресура

Titel
No puede ser domado
Oversættelse
Spansk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

No puede ser amaestrado
Bemærkninger til oversættelsen
amaestrado/a
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 Maj 2010 13:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Maj 2010 15:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 Maj 2010 16:28

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 Maj 2010 17:41

lailaash
Antal indlæg: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 Maj 2010 19:04

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash