Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kibulgeri-Kihispania - Ðе подлежа на дреÑура
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Ðе подлежа на дреÑура
Nakala
Tafsiri iliombwa na
hotty
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri
Ðе подлежа на дреÑура
Kichwa
No puede ser domado
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kihispania
No puede ser amaestrado
Maelezo kwa mfasiri
amaestrado/a
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 20 Mei 2010 13:44
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Mei 2010 15:11
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Mei 2010 16:28
Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Mei 2010 17:41
lailaash
Idadi ya ujumbe: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Mei 2010 19:04
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash