Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Bulgarisch-Spanisch - Ðе подлежа на дреÑура
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Titel
Ðе подлежа на дреÑура
Text
Übermittelt von
hotty
Herkunftssprache: Bulgarisch
Ðе подлежа на дреÑура
Titel
No puede ser domado
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
Sunnybebek
Zielsprache: Spanisch
No puede ser amaestrado
Bemerkungen zur Übersetzung
amaestrado/a
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 20 Mai 2010 13:44
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 Mai 2010 15:11
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Mai 2010 16:28
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Mai 2010 17:41
lailaash
Anzahl der Beiträge: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Mai 2010 19:04
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash