| |
|
Eredeti szöveg - Román - Cezar este mai presus de oricine.Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| Cezar este mai presus de oricine. | | Nyelvröl forditàs: Román
Cezar este mai presus de oricine. | | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Edited by Freya - 8 Május 2010 13:38
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Május 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Május 2010 12:49 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Május 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Május 2010 13:38 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | OK. | | | 8 Május 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 Május 2010 13:42 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 Május 2010 13:48 | | | | | | 8 Május 2010 13:53 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Thank you! | | | 8 Május 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 Május 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|