| |
|
Texto original - Romeno - Cezar este mai presus de oricine.Estado actual Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Língua de origem: Romeno
Cezar este mai presus de oricine. | | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Última edição por Freya - 8 Maio 2010 13:38
Última Mensagem | | | | | 8 Maio 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Maio 2010 12:49 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Maio 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Maio 2010 13:38 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | OK. | | | 8 Maio 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 Maio 2010 13:42 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 Maio 2010 13:48 | | | | | | 8 Maio 2010 13:53 | | FreyaNúmero de mensagens: 1910 | Thank you! | | | 8 Maio 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 Maio 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|