Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Roemeens - Cezar este mai presus de oricine.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensLatijn

Titel
Cezar este mai presus de oricine.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door maria_ioana0104
Uitgangs-taal: Roemeens

Cezar este mai presus de oricine.
Details voor de vertaling
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
Laatst bewerkt door Freya - 8 mei 2010 13:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 mei 2010 12:28

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 mei 2010 12:49

Freya
Aantal berichten: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 mei 2010 13:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 mei 2010 13:38

Freya
Aantal berichten: 1910
OK.

8 mei 2010 13:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 mei 2010 13:42

Freya
Aantal berichten: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 mei 2010 13:48

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 mei 2010 13:53

Freya
Aantal berichten: 1910
Thank you!

8 mei 2010 14:05

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 mei 2010 14:14

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!