| |
|
Originele tekst - Roemeens - Cezar este mai presus de oricine.Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Uitgangs-taal: Roemeens
Cezar este mai presus de oricine. | Details voor de vertaling | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Laatst bewerkt door Freya - 8 mei 2010 13:38
Laatste bericht | | | | | 8 mei 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 mei 2010 12:49 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 mei 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 mei 2010 13:38 | | FreyaAantal berichten: 1910 | OK. | | | 8 mei 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 mei 2010 13:42 | | FreyaAantal berichten: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 mei 2010 13:48 | | | | | | 8 mei 2010 13:53 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Thank you! | | | 8 mei 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 mei 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|