| |
|
原始文本 - 罗马尼亚语 - Cezar este mai presus de oricine.当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
| Cezar este mai presus de oricine. | | 源语言: 罗马尼亚语
Cezar este mai presus de oricine. | | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
上一个编辑者是 Freya - 2010年 五月 8日 13:38
最近发帖 | | | | | 2010年 五月 8日 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 2010年 五月 8日 12:49 | | | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 2010年 五月 8日 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 2010年 五月 8日 13:38 | | | OK. | | | 2010年 五月 8日 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 2010年 五月 8日 13:42 | | | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 2010年 五月 8日 13:48 | | | | | | 2010年 五月 8日 13:53 | | | Thank you! | | | 2010年 五月 8日 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 2010年 五月 8日 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|