Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - Cezar este mai presus de oricine.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语拉丁语

标题
Cezar este mai presus de oricine.
需要翻译的文本
提交 maria_ioana0104
源语言: 罗马尼亚语

Cezar este mai presus de oricine.
给这篇翻译加备注
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
上一个编辑者是 Freya - 2010年 五月 8日 13:38





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 8日 12:28

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

2010年 五月 8日 12:49

Freya
文章总计: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

2010年 五月 8日 13:25

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

2010年 五月 8日 13:38

Freya
文章总计: 1910
OK.

2010年 五月 8日 13:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

2010年 五月 8日 13:42

Freya
文章总计: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

2010年 五月 8日 13:48

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

2010年 五月 8日 13:53

Freya
文章总计: 1910
Thank you!

2010年 五月 8日 14:05

Aneta B.
文章总计: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

2010年 五月 8日 14:14

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!