| |
|
Texto original - Rumano - Cezar este mai presus de oricine.Estado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Idioma de origen: Rumano
Cezar este mai presus de oricine. | Nota acerca de la traducción | aÅŸ dori să releve importanÅ£a, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Última corrección por Freya - 8 Mayo 2010 13:38
Último mensaje | | | | | 8 Mayo 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Mayo 2010 12:49 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Mayo 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Mayo 2010 13:38 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | OK. | | | 8 Mayo 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 Mayo 2010 13:42 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 Mayo 2010 13:48 | | | | | | 8 Mayo 2010 13:53 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | Thank you! | | | 8 Mayo 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 Mayo 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|