| |
|
Originala teksto - Rumana - Cezar este mai presus de oricine.Nuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Font-lingvo: Rumana
Cezar este mai presus de oricine. | | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Laste redaktita de Freya - 8 Majo 2010 13:38
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Majo 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Majo 2010 12:49 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Majo 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Majo 2010 13:38 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | OK. | | | 8 Majo 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 Majo 2010 13:42 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 Majo 2010 13:48 | | | | | | 8 Majo 2010 13:53 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Thank you! | | | 8 Majo 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 Majo 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|