Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Rumana - Cezar este mai presus de oricine.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaLatina lingvo

Titolo
Cezar este mai presus de oricine.
Teksto tradukenda
Submetigx per maria_ioana0104
Font-lingvo: Rumana

Cezar este mai presus de oricine.
Rimarkoj pri la traduko
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
Laste redaktita de Freya - 8 Majo 2010 13:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Majo 2010 12:28

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 Majo 2010 12:49

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 Majo 2010 13:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 Majo 2010 13:38

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
OK.

8 Majo 2010 13:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 Majo 2010 13:42

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 Majo 2010 13:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 Majo 2010 13:53

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Thank you!

8 Majo 2010 14:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 Majo 2010 14:14

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!