Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Cezar este mai presus de oricine.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어라틴어

제목
Cezar este mai presus de oricine.
번역될 본문
maria_ioana0104에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Cezar este mai presus de oricine.
이 번역물에 관한 주의사항
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
Freya에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 5월 8일 13:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 8일 12:28

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

2010년 5월 8일 12:49

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

2010년 5월 8일 13:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

2010년 5월 8일 13:38

Freya
게시물 갯수: 1910
OK.

2010년 5월 8일 13:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

2010년 5월 8일 13:42

Freya
게시물 갯수: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

2010년 5월 8일 13:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

2010년 5월 8일 13:53

Freya
게시물 갯수: 1910
Thank you!

2010년 5월 8일 14:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

2010년 5월 8일 14:14

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!