Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - Cezar este mai presus de oricine.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKilatini

Kichwa
Cezar este mai presus de oricine.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na maria_ioana0104
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Cezar este mai presus de oricine.
Maelezo kwa mfasiri
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
Ilihaririwa mwisho na Freya - 8 Mei 2010 13:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mei 2010 12:28

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 Mei 2010 12:49

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 Mei 2010 13:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 Mei 2010 13:38

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
OK.

8 Mei 2010 13:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 Mei 2010 13:42

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 Mei 2010 13:48

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 Mei 2010 13:53

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Thank you!

8 Mei 2010 14:05

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 Mei 2010 14:14

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!