| |
|
Asıl metin - Romence - Cezar este mai presus de oricine.Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Kaynak dil: Romence
Cezar este mai presus de oricine. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | aÅŸ dori să releve importanÅ£a, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
En son Freya tarafından eklendi - 8 Mayıs 2010 13:38
Son Gönderilen | | | | | 8 Mayıs 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Mayıs 2010 12:49 | | | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Mayıs 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Mayıs 2010 13:38 | | | OK. | | | 8 Mayıs 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 Mayıs 2010 13:42 | | | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 Mayıs 2010 13:48 | | | | | | 8 Mayıs 2010 13:53 | | | Thank you! | | | 8 Mayıs 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 Mayıs 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|