Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Romence - Cezar este mai presus de oricine.

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceLatince

Başlık
Cezar este mai presus de oricine.
Çevrilecek olan metin
Öneri maria_ioana0104
Kaynak dil: Romence

Cezar este mai presus de oricine.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
En son Freya tarafından eklendi - 8 Mayıs 2010 13:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mayıs 2010 12:28

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 Mayıs 2010 12:49

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 Mayıs 2010 13:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 Mayıs 2010 13:38

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
OK.

8 Mayıs 2010 13:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 Mayıs 2010 13:42

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 Mayıs 2010 13:48

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 Mayıs 2010 13:53

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Thank you!

8 Mayıs 2010 14:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 Mayıs 2010 14:14

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!