Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Rumenskt - Cezar este mai presus de oricine.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktLatín

Heiti
Cezar este mai presus de oricine.
tekstur at umseta
Framborið av maria_ioana0104
Uppruna mál: Rumenskt

Cezar este mai presus de oricine.
Viðmerking um umsetingina
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
Rættað av Freya - 8 Mai 2010 13:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mai 2010 12:28

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 Mai 2010 12:49

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 Mai 2010 13:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 Mai 2010 13:38

Freya
Tal av boðum: 1910
OK.

8 Mai 2010 13:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 Mai 2010 13:42

Freya
Tal av boðum: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 Mai 2010 13:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 Mai 2010 13:53

Freya
Tal av boðum: 1910
Thank you!

8 Mai 2010 14:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 Mai 2010 14:14

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!