| |
|
Uppruna tekstur - Rumenskt - Cezar este mai presus de oricine.Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Uppruna mál: Rumenskt
Cezar este mai presus de oricine. | Viðmerking um umsetingina | aÅŸ dori să releve importanÅ£a, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Rættað av Freya - 8 Mai 2010 13:38
Síðstu boð | | | | | 8 Mai 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Mai 2010 12:49 | | | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Mai 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Mai 2010 13:38 | | | OK. | | | 8 Mai 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 Mai 2010 13:42 | | | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 Mai 2010 13:48 | | | | | | 8 Mai 2010 13:53 | | | Thank you! | | | 8 Mai 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 Mai 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|