Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - Cezar este mai presus de oricine.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيلاتيني

عنوان
Cezar este mai presus de oricine.
نص للترجمة
إقترحت من طرف maria_ioana0104
لغة مصدر: روماني

Cezar este mai presus de oricine.
ملاحظات حول الترجمة
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
آخر تحرير من طرف Freya - 8 نيسان 2010 13:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 نيسان 2010 12:28

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 نيسان 2010 12:49

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 نيسان 2010 13:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 نيسان 2010 13:38

Freya
عدد الرسائل: 1910
OK.

8 نيسان 2010 13:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 نيسان 2010 13:42

Freya
عدد الرسائل: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 نيسان 2010 13:48

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 نيسان 2010 13:53

Freya
عدد الرسائل: 1910
Thank you!

8 نيسان 2010 14:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 نيسان 2010 14:14

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!