| |
|
نص أصلي - روماني - Cezar este mai presus de oricine.حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Cezar este mai presus de oricine. | | لغة مصدر: روماني
Cezar este mai presus de oricine. | | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
آخر تحرير من طرف Freya - 8 نيسان 2010 13:38
آخر رسائل | | | | | 8 نيسان 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 نيسان 2010 12:49 | | | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 نيسان 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 نيسان 2010 13:38 | | | OK. | | | 8 نيسان 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 نيسان 2010 13:42 | | | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 نيسان 2010 13:48 | | | | | | 8 نيسان 2010 13:53 | | | Thank you! | | | 8 نيسان 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 نيسان 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|