| |
|
Text original - Romanès - Cezar este mai presus de oricine.Estat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Idioma orígen: Romanès
Cezar este mai presus de oricine. | | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Darrera edició per Freya - 8 Maig 2010 13:38
Darrer missatge | | | | | 8 Maig 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Maig 2010 12:49 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Maig 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Maig 2010 13:38 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | OK. | | | 8 Maig 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 Maig 2010 13:42 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 Maig 2010 13:48 | | | | | | 8 Maig 2010 13:53 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Thank you! | | | 8 Maig 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 Maig 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|