 | |
|
Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Cezar este mai presus de oricine.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
| Cezar este mai presus de oricine. | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Cezar este mai presus de oricine. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | aÅŸ dori să releve importanÅ£a, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 8 Μάϊ 2010 13:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Μάϊ 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Μάϊ 2010 12:49 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Μάϊ 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Μάϊ 2010 13:38 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | OK.  | | | 8 Μάϊ 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby  | | | 8 Μάϊ 2010 13:42 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!  | | | 8 Μάϊ 2010 13:48 | | | | | | 8 Μάϊ 2010 13:53 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | Thank you!  | | | 8 Μάϊ 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness.  | | | 8 Μάϊ 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !!  |
|
| |
|