![Cucumis - Gratis översättning online](../images/cucumis0.gif) | |
|
Originaltext - Rumänska - Cezar este mai presus de oricine.Aktuell status Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: ![Rumänska](../images/flag_ro.gif) ![Latin](../images/lang/btnflag_la.gif)
| Cezar este mai presus de oricine. | | Källspråk: Rumänska
Cezar este mai presus de oricine. | Anmärkningar avseende översättningen | aÅŸ dori să releve importanÅ£a, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Senast redigerad av Freya![](../images/wrench.gif) - 8 Maj 2010 13:38
Senaste inlägg | | | | | 8 Maj 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Maj 2010 12:49 | | | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Maj 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya![](../images/wrench.gif) | | | 8 Maj 2010 13:38 | | | OK. ![](../images/emo/smile.png) | | | 8 Maj 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby ![](../images/emo/wink.png) | | | 8 Maj 2010 13:42 | | | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! ![](../images/emo/wink.png) | | | 8 Maj 2010 13:48 | | | | | | 8 Maj 2010 13:53 | | | Thank you! ![](../images/bisou2.gif) | | | 8 Maj 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. ![](../images/emo/smile.png) | | | 8 Maj 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|