| |
|
सरुको हरफ - रोमानियन - Cezar este mai presus de oricine.अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
| Cezar este mai presus de oricine. | | स्रोत भाषा: रोमानियन
Cezar este mai presus de oricine. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | aÅŸ dori să releve importanÅ£a, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Edited by Freya - 2010年 मे 8日 13:38
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 मे 8日 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 2010年 मे 8日 12:49 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 2010年 मे 8日 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 2010年 मे 8日 13:38 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | OK. | | | 2010年 मे 8日 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 2010年 मे 8日 13:42 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 2010年 मे 8日 13:48 | | | | | | 2010年 मे 8日 13:53 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Thank you! | | | 2010年 मे 8日 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 2010年 मे 8日 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|