| |
|
Testo originale - Rumeno - Cezar este mai presus de oricine.Stato attuale Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Lingua originale: Rumeno
Cezar este mai presus de oricine. | | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Ultima modifica di Freya - 8 Maggio 2010 13:38
Ultimi messaggi | | | | | 8 Maggio 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 Maggio 2010 12:49 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 Maggio 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 Maggio 2010 13:38 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | OK. | | | 8 Maggio 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 Maggio 2010 13:42 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 Maggio 2010 13:48 | | | | | | 8 Maggio 2010 13:53 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | Thank you! | | | 8 Maggio 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 Maggio 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|