Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Albán-Angol - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánFranciaAngolOlasz

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Szöveg
Ajànlo othis
Nyelvröl forditàs: Albán

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Cim
I love you so much. You are nice and I ...
Fordítás
Angol

Forditva stukje àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you so much. You are nice and I miss you.
Validated by lilian canale - 30 Június 2010 14:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Június 2010 22:44

bamberbi
Hozzászólások száma: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Június 2010 00:32

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Június 2010 00:36

Menininha
Hozzászólások száma: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Június 2010 00:45

hanternoz
Hozzászólások száma: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Június 2010 12:06

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Június 2010 13:56

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)