Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Szöveg
Ajànlo vanesa21
Nyelvröl forditàs: Török

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Magyaràzat a forditàshoz
punctuation edited

Cim
Hi. Yes, I don't have much time
Fordítás
Angol

Forditva peabody àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Validated by lilian canale - 5 Augusztus 2010 13:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Július 2010 22:53

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 Augusztus 2010 07:37

Chantal
Hozzászólások száma: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 Augusztus 2010 20:57

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".