Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Tekstur
Framborið av vanesa21
Uppruna mál: Turkiskt

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Viðmerking um umsetingina
punctuation edited

Heiti
Hi. Yes, I don't have much time
Umseting
Enskt

Umsett av peabody
Ynskt mál: Enskt

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Góðkent av lilian canale - 5 August 2010 13:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2010 22:53

merdogan
Tal av boðum: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 August 2010 07:37

Chantal
Tal av boðum: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 August 2010 20:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".