Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vanesa21
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
punctuation edited

τίτλος
Hi. Yes, I don't have much time
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από peabody
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Αύγουστος 2010 13:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2010 22:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 Αύγουστος 2010 07:37

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 Αύγουστος 2010 20:57

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".