Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Teksti
Lähettäjä vanesa21
Alkuperäinen kieli: Turkki

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Huomioita käännöksestä
punctuation edited

Otsikko
Hi. Yes, I don't have much time
Käännös
Englanti

Kääntäjä peabody
Kohdekieli: Englanti

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Elokuu 2010 13:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2010 22:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 Elokuu 2010 07:37

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 Elokuu 2010 20:57

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".