Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Текст
Публікацію зроблено vanesa21
Мова оригіналу: Турецька

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Пояснення стосовно перекладу
punctuation edited

Заголовок
Hi. Yes, I don't have much time
Переклад
Англійська

Переклад зроблено peabody
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Затверджено lilian canale - 5 Серпня 2010 13:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2010 22:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 Серпня 2010 07:37

Chantal
Кількість повідомлень: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 Серпня 2010 20:57

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".