Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
हरफ
vanesa21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
punctuation edited

शीर्षक
Hi. Yes, I don't have much time
अनुबाद
अंग्रेजी

peabodyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Validated by lilian canale - 2010年 अगस्त 5日 13:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 30日 22:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2010年 अगस्त 2日 07:37

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

2010年 अगस्त 4日 20:57

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".