Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Tekstas
Pateikta vanesa21
Originalo kalba: Turkų

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Pastabos apie vertimą
punctuation edited

Pavadinimas
Hi. Yes, I don't have much time
Vertimas
Anglų

Išvertė peabody
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Validated by lilian canale - 5 rugpjūtis 2010 13:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2010 22:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 rugpjūtis 2010 07:37

Chantal
Žinučių kiekis: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 rugpjūtis 2010 20:57

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".