Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Tekst
Wprowadzone przez vanesa21
Język źródłowy: Turecki

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Uwagi na temat tłumaczenia
punctuation edited

Tytuł
Hi. Yes, I don't have much time
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez peabody
Język docelowy: Angielski

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Sierpień 2010 13:15





Ostatni Post

Autor
Post

30 Lipiec 2010 22:53

merdogan
Liczba postów: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 Sierpień 2010 07:37

Chantal
Liczba postów: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 Sierpień 2010 20:57

44hazal44
Liczba postów: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".