Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Tekst
Opgestuurd door vanesa21
Uitgangs-taal: Turks

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Details voor de vertaling
punctuation edited

Titel
Hi. Yes, I don't have much time
Vertaling
Engels

Vertaald door peabody
Doel-taal: Engels

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 augustus 2010 13:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2010 22:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 augustus 2010 07:37

Chantal
Aantal berichten: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 augustus 2010 20:57

44hazal44
Aantal berichten: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".