Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Kifejezés

Cim
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Szöveg
Ajànlo protossor
Nyelvröl forditàs: Török

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Magyaràzat a forditàshoz
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Cim
This love is so snappy, touch wood! ...
Fordítás
Angol

Forditva Çevirmen àltal
Forditando nyelve: Angol

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Magyaràzat a forditàshoz
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Validated by lilian canale - 27 Szeptember 2010 01:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Szeptember 2010 21:56

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
your slave..> a slave

23 Szeptember 2010 23:25

Çevirmen
Hozzászólások száma: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Szeptember 2010 11:03

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Why not "her" ?