Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - This love is so snappy, touch wood! ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
This love is so snappy, touch wood! ...
Szöveg
Ajànlo
protossor
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
Çevirmen
àltal
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Magyaràzat a forditàshoz
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Cim
Este amor es tan rápido...
Fordítás
Spanyol
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Magyaràzat a forditàshoz
tocar madera = to touch wood
Validated by
Isildur__
- 16 Október 2010 14:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Október 2010 20:59
Dewan
Hozzászólások száma: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Október 2010 21:38
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Here
they say it has.
12 Október 2010 00:04
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Október 2010 15:24
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Október 2010 21:21
peixefruta
Hozzászólások száma: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Október 2010 03:23
annaflow
Hozzászólások száma: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?