Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - This love is so snappy, touch wood! ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Kifejezés

Cim
This love is so snappy, touch wood! ...
Szöveg
Ajànlo protossor
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Çevirmen àltal

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Magyaràzat a forditàshoz
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Cim
Este amor es tan rápido...
Fordítás
Spanyol

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Magyaràzat a forditàshoz
tocar madera = to touch wood
Validated by Isildur__ - 16 Október 2010 14:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Október 2010 20:59

Dewan
Hozzászólások száma: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Október 2010 21:38

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Here they say it has.

12 Október 2010 00:04

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Október 2010 15:24

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Október 2010 21:21

peixefruta
Hozzászólások száma: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Október 2010 03:23

annaflow
Hozzászólások száma: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?