Eredeti szöveg - Görög - Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαιVàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαι | | Nyelvröl forditàs: Görög
Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαι | | Before transliteration: Me tin glykeia koubenta sto stoma mou eisai |
|
20 Augusztus 2011 13:35
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Augusztus 2011 11:31 | | | | | | 21 Augusztus 2011 15:04 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Hi Francky!
Yes, there is. It's acceptable ("είσαι"-you are)
| | | 21 Augusztus 2011 21:17 | | | | | | 21 Augusztus 2011 21:27 | | | PS google translator gives "you" ("vous" in French) only for "είσαι"-
It seems this tool is not very trustable when used from Greek to French |
|
|