Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαιΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαι | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από khalili | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαι | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before transliteration: Me tin glykeia koubenta sto stoma mou eisai |
|
20 Αύγουστος 2011 13:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Αύγουστος 2011 11:31 | | | | | | 21 Αύγουστος 2011 15:04 | | | Hi Francky!
Yes, there is. It's acceptable ("είσαι"-you are)
| | | 21 Αύγουστος 2011 21:17 | | | | | | 21 Αύγουστος 2011 21:27 | | | PS google translator gives "you" ("vous" in French) only for "είσαι"-
It seems this tool is not very trustable when used from Greek to French |
|
|