Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Smooth..

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Smooth..
Szöveg
Ajànlo Rmy.
Nyelvröl forditàs: Angol

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Cim
Harikaydı...
Fordítás
Török

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Török

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Magyaràzat a forditàshoz
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 5 Àprilis 2012 16:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2011 22:54

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Szeptember 2011 08:50

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Szeptember 2011 11:26

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Október 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Március 2012 14:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Àprilis 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Àprilis 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Àprilis 2012 10:04

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Katılıyorum.