Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Smooth..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Smooth..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rmy.
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

τίτλος
Harikaydı...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 5 Απρίλιος 2012 16:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2011 22:54

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Σεπτέμβριος 2011 08:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Σεπτέμβριος 2011 11:26

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Οκτώβριος 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Μάρτιος 2012 14:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Απρίλιος 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Απρίλιος 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Απρίλιος 2012 10:04

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Katılıyorum.