Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Smooth..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Smooth..
Testo
Aggiunto da Rmy.
Lingua originale: Inglese

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Titolo
Harikaydı...
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Note sulla traduzione
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 5 Aprile 2012 16:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2011 22:54

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Settembre 2011 08:50

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Settembre 2011 11:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Ottobre 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Marzo 2012 14:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Aprile 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Aprile 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Aprile 2012 10:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Katılıyorum.