Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Smooth..

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Smooth..
Nakala
Tafsiri iliombwa na Rmy.
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Kichwa
Harikaydı...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Maelezo kwa mfasiri
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 5 Aprili 2012 16:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2011 22:54

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Septemba 2011 08:50

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Septemba 2011 11:26

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Oktoba 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Mechi 2012 14:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Aprili 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Aprili 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Aprili 2012 10:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Katılıyorum.