Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Smooth..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Smooth..
Текст
Публікацію зроблено Rmy.
Мова оригіналу: Англійська

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Заголовок
Harikaydı...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Турецька

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Пояснення стосовно перекладу
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Затверджено FIGEN KIRCI - 5 Квітня 2012 16:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2011 22:54

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Вересня 2011 08:50

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Вересня 2011 11:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Жовтня 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Березня 2012 14:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Квітня 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Квітня 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Квітня 2012 10:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Katılıyorum.