Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Smooth..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Smooth..
본문
Rmy.에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

제목
Harikaydı...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
이 번역물에 관한 주의사항
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 5일 16:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 25일 22:54

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

2011년 9월 26일 08:50

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

2011년 9월 26일 11:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

2011년 10월 3일 11:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

2012년 3월 30일 14:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

2012년 4월 1일 16:09

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

2012년 4월 1일 16:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2012년 4월 2일 10:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
Katılıyorum.