Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Smooth..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Smooth..
Texto
Propuesto por Rmy.
Idioma de origen: Inglés

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Título
Harikaydı...
Traducción
Turco

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Turco

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Nota acerca de la traducción
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 5 Abril 2012 16:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2011 22:54

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Septiembre 2011 08:50

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Septiembre 2011 11:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Octubre 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Marzo 2012 14:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Abril 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Abril 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Abril 2012 10:04

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Katılıyorum.