Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Smooth..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Smooth..
テキスト
Rmy.様が投稿しました
原稿の言語: 英語

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

タイトル
Harikaydı...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
翻訳についてのコメント
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 4月 5日 16:26





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 25日 22:54

handyy
投稿数: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

2011年 9月 26日 08:50

merdogan
投稿数: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

2011年 9月 26日 11:26

Lein
投稿数: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

2011年 10月 3日 11:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

2012年 3月 30日 14:15

merdogan
投稿数: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

2012年 4月 1日 16:09

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

2012年 4月 1日 16:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2012年 4月 2日 10:04

merdogan
投稿数: 3769
Katılıyorum.