Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Smooth..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Smooth..
Tekst
Wprowadzone przez Rmy.
Język źródłowy: Angielski

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Tytuł
Harikaydı...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Turecki

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Uwagi na temat tłumaczenia
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 5 Kwiecień 2012 16:26





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2011 22:54

handyy
Liczba postów: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Wrzesień 2011 08:50

merdogan
Liczba postów: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Wrzesień 2011 11:26

Lein
Liczba postów: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Październik 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Marzec 2012 14:15

merdogan
Liczba postów: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Kwiecień 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Kwiecień 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Kwiecień 2012 10:04

merdogan
Liczba postów: 3769
Katılıyorum.