Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Smooth..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Smooth..
Text
Înscris de Rmy.
Limba sursă: Engleză

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Titlu
Harikaydı...
Traducerea
Turcă

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Turcă

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Observaţii despre traducere
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 5 Aprilie 2012 16:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2011 22:54

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Septembrie 2011 08:50

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Septembrie 2011 11:26

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Octombrie 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Martie 2012 14:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Aprilie 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Aprilie 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Aprilie 2012 10:04

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Katılıyorum.