Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Smooth..

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Smooth..
Текст
Предоставено от Rmy.
Език, от който се превежда: Английски

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Заглавие
Harikaydı...
Превод
Турски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Турски

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Забележки за превода
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 5 Април 2012 16:26





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Септември 2011 22:54

handyy
Общо мнения: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Септември 2011 08:50

merdogan
Общо мнения: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Септември 2011 11:26

Lein
Общо мнения: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Октомври 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Март 2012 14:15

merdogan
Общо мнения: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Април 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Април 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Април 2012 10:04

merdogan
Общо мнения: 3769
Katılıyorum.