Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Smooth..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Smooth..
Tекст
Добавлено Rmy.
Язык, с которого нужно перевести: Английский

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Статус
Harikaydı...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Комментарии для переводчика
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 5 Апрель 2012 16:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2011 22:54

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Сентябрь 2011 08:50

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Сентябрь 2011 11:26

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Октябрь 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Март 2012 14:15

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Апрель 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Апрель 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Апрель 2012 10:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Katılıyorum.