Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Smooth..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Smooth..
متن
Rmy. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

عنوان
Harikaydı...
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 5 آوریل 2012 16:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2011 22:54

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 سپتامبر 2011 08:50

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 سپتامبر 2011 11:26

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 اکتبر 2011 11:32

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 مارس 2012 14:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 آوریل 2012 16:09

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 آوریل 2012 16:14

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 آوریل 2012 10:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Katılıyorum.