ترجمه - انگلیسی-ترکی - Smooth..موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن Rmy. پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
J: Oh that was smooth... S: that was only smooth in your ears. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
J: Aa bu harikaydı... S: Sana öyle geliyor*. | | *Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'. Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 5 آوریل 2012 16:26
آخرین پیامها | | | | | 25 سپتامبر 2011 22:54 | | | Hi dear experts
when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?
Thank you in advance.
CC: lilian canale Lein User10 | | | 26 سپتامبر 2011 08:50 | | | Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoÅŸ geldi | | | 26 سپتامبر 2011 11:26 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi handyy
Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'. | | | 3 اکتبر 2011 11:32 | | | kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte. | | | 30 مارس 2012 14:15 | | | "Sadece senin kulağına düzgün geldi". | | | 1 آوریل 2012 16:09 | | | merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.) | | | 1 آوریل 2012 16:14 | | | | | | 2 آوریل 2012 10:04 | | | |
|
|