Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Smooth..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Smooth..
Tekst
Prezantuar nga Rmy.
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Titull
Harikaydı...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Turqisht

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Vërejtje rreth përkthimit
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 5 Prill 2012 16:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2011 22:54

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 Shtator 2011 08:50

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 Shtator 2011 11:26

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 Tetor 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 Mars 2012 14:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 Prill 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 Prill 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 Prill 2012 10:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Katılıyorum.